قصيدة لشاعر ألماني ترجمها أحد زملائي مترجمي اللغة الألمانية إلى العربية وترجمتها إلى الإنجليزية يارب تعجبكم وطبعا لو في أي تعديل أو ملاحظات أكون شاكرLovebridge
Dr. E. M. Velardo
يحب الإنسان الإدعاء، بأنه يبدو كما أراده الله
فيدور ميخايلوفيتش دستويفسكي
الحب
كيف أحب أن ألقاك
أود أن أحبك
دون أن أضيق عليك
أن أقدرك
لا أن أقيمك
أن أهتم بك
لا أن أقرر لك
أن آتي إليك
لا أن أتطفل عليك
أن أدعوك
دون أن أثقلك بمطالبي
أن أهديك شيئا
دون انتظار المقابل
أن أودعك
دون أن أفتقد شيئا
أن أخبرك بمشاعري
لا أن أحملك إياها
أن أعلمك
لا أن أدرس لك
أن أساعدك
دون أن أغضبك
أن أعتني بك
لا أن أغيرك
أن أسعد بك كما أنت
وعندما أجد منك نفس الشعور
عندها يمكننا فعلا أن نلتقي
وأن نتبادل الحب
وإليكم ترجمتي لها Love Bridge
Dr. E. M. Velardo
Man claims that he is, as God willing
Fedor Michailowitsch Dostoyevsky
Love
How I would like finding you
I would love you,
Not bothering thee.
The estimate I do,
Evaluating not by me.
To care about you,
Not deciding in your behalf.
To come to you,
Not intrude what you have.
To call upon you,
With out burdening earn.
Give you a gift an' so,
Waiting no return.
The farewell bring
Without missing thing
Inspiring my feeling
No forcing got
Get you learning
Not have you taught
To help thee
Get you all glee
Give you all of care
Change not what in there
To love you as you are
An' when you declare
Only then we can have
Met an' changing love