AhmedSamir New friend
عدد المساهمات : 43 تاريخ التسجيل : 27/08/2009 العمر : 38
| موضوع: قصيدة شكسبير الرائعة مترجمة 2009-10-06, 2:46 pm | |
| طبعا كلنا درسنا قصيدة شكسبير الرائعة Sonnet XVIII والمرة دي أنا جايبهالكوم مترجمة ترجمة متميزة شوفوها وقولوا رأيكمShall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
ودي الترجمة بقلم د. فطينة النائب:-
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى واغلى
تجري الرياح العاتيات على البراعم جزلى
والصيف يمضي مسرعا إذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تتلهب
ولكم خبا في وجهها الذهبي نور يغرب
ولابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب
فالدهر تغيير وأطوار الطبيعة قُلب
ولكن صيفك سرمدي ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذي ملكت فهو بخيل
والموت لن يزهو بظلك في حماه يجول
ستعاصرين الدهر في شعري وفيك أقول
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعري خالدا وعليك عمرا يغدق
قولوا لي رأيكم بقى | |
|
sadlysmile Moderator
عدد المساهمات : 568 تاريخ التسجيل : 05/06/2009 العمر : 34 الموقع : https://4everfriends.all-up.com
| موضوع: رد: قصيدة شكسبير الرائعة مترجمة 2009-10-17, 4:53 am | |
| بجد رائعة شكرا على الكلام الجميل دة | |
|