منتدى أصدقاء للأبد

بسم الله الرحمن الرحيم
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
قصيدة شكسبير الرائعة مترجمة Icon_bounce شكرا قصيدة شكسبير الرائعة مترجمة Icon_bounce
ادارة المنتدي
منتدى أصدقاء للأبد

بسم الله الرحمن الرحيم
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
قصيدة شكسبير الرائعة مترجمة Icon_bounce شكرا قصيدة شكسبير الرائعة مترجمة Icon_bounce
ادارة المنتدي
منتدى أصدقاء للأبد
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


نتحدى الفراق فى آخر سنوات الدراسة ----- حقا كلمة شكر واجبة لصاحبة الفكرة د. مروة رمضان ------ المؤسسون / الفرقة الرابعة كلية الآداب جامعة الزقازيق
 
الرئيسيةالرئيسية  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  

 

 قصيدة شكسبير الرائعة مترجمة

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
AhmedSamir
New friend
New friend
AhmedSamir


عدد المساهمات : 43
تاريخ التسجيل : 27/08/2009
العمر : 38

قصيدة شكسبير الرائعة مترجمة Empty
مُساهمةموضوع: قصيدة شكسبير الرائعة مترجمة   قصيدة شكسبير الرائعة مترجمة Icon_minitime12009-10-06, 2:46 pm

طبعا كلنا درسنا قصيدة شكسبير الرائعة Sonnet XVIII والمرة دي أنا جايبهالكوم مترجمة ترجمة متميزة شوفوها وقولوا رأيكم
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.



ودي الترجمة بقلم د. فطينة النائب:-



من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى واغلى

تجري الرياح العاتيات على البراعم جزلى

والصيف يمضي مسرعا إذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تتلهب

ولكم خبا في وجهها الذهبي نور يغرب

ولابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب

فالدهر تغيير وأطوار الطبيعة قُلب

ولكن صيفك سرمدي ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذي ملكت فهو بخيل

والموت لن يزهو بظلك في حماه يجول

ستعاصرين الدهر في شعري وفيك أقول

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعري خالدا وعليك عمرا يغدق

قولوا لي رأيكم بقى
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
sadlysmile
Moderator
Moderator
sadlysmile


عدد المساهمات : 568
تاريخ التسجيل : 05/06/2009
العمر : 34
الموقع : https://4everfriends.all-up.com

قصيدة شكسبير الرائعة مترجمة Empty
مُساهمةموضوع: رد: قصيدة شكسبير الرائعة مترجمة   قصيدة شكسبير الرائعة مترجمة Icon_minitime12009-10-17, 4:53 am

بجد رائعة
شكرا على الكلام الجميل دة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
قصيدة شكسبير الرائعة مترجمة
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» قصيدة للمنتدى وبس
» قصيدة للشاعر دستوفسكي
» مش باقى منى ... قصيدة مؤثرة جدا
» قصيدة من أروع ما درست على يد د. أحمد صلاح
» قصيدة " هكذا أحبكـ " .. بقلم بـنـدق

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى أصدقاء للأبد  :: أدب وأدباء :: شعر-
انتقل الى: